Hace más de un año, prometí la segunda parte de mi análisis sobre esta genial pieza de comedia audiovisual creada por Jim Henson y el maravilloso equipo detrás de Los Muppets.
More than one year ago, I promised the second part of my analysis on this master piece of audiovisual comedy created by Jim Henson and the marvelous team behind The Muppets.
Con perdón de la demora, y cumpliendo con lo prometido, usted podrá encontrarse con ella, si tiene ganas de seguir leyendo.
Recomiendo a usted ver la pieza, y la primera parte de mi análisis haciendo click aquí.
With pardon of the delay, and complying with my promised, you will be able to be found with it, if you wants to continue reading. I recommend to you to see the piece, and the first part of my analysis, doing click here.
El sonido / The sound:
No hay lugar a duda si decimos que el elemento que domina claramente en esta pieza es el “contraste”.
De la misma manera que aparece el contraste en el diseño de los personajes dentro del aspecto visual, es fácilmente reconocible dentro del aspecto sonoro del clip.
Las voces suaves y delicadas de las coristas se oponen notoriamente a la voz grave y rasposa de BiP, y no solo en el sonido que emiten, sino también en las melodías que entonan cada uno de ellos.
Esta característica genera algo que podríamos llamar “ gag musical ” (nos divierte a través de la música sin necesidad de imágenes) . El contraste sonoro produce una banda desprolija y quizás carente de estructura, que descoloca a nuestro oído, nos sorprende, y en consecuencia nos produce la risa.
There is not place to doubt if we say that the element that dominates clearly in this piece is the "contrast". In the same way that the contrast appears in the characters design, inside the visual aspect, it is easily recognizable inside the sonorous aspect of the clip. The delicate and smooth voices of the chorus girls are opposed notoriously to the rough and serious voice of BiP, and not only in the sound that they emit, also in the melodies that intone each one of them. This characteristic generates something that would be able to call "musical gag" (entertains us through the music without need of images). The sonorous contrast produces a disorderly band and perhaps lacking of structure, that confuses to ours ears, surprises us, and consequently the laughter produces us.
-La banda sonora está basada en el tema musical compuesto por Piero Umiliani para la película “ Svezia, inferno e paradiso” (1968)-
-The soundtrack is based on the musical theme composed by Piero Umiliani for the movie "Svezia, inferno and paradiso" (1968)-
Otro punto a destacar, es que los personajes poseen un idioma propio, que paradójicamente (ya que nadie lo comprende) se convierte en universal, y así entretiene a cualquier espectador del mundo.
Another point to emphasize, is that the characters possess an own language, that paradoxically (since nobody understands him) becomes universal, and thus this entertains any spectator around the world.
Comportamiento de los personajes / Characters behavior:
En la comedia visual, el actor utiliza su cuerpo como herramienta de expresión. En este caso, el títere se convierte en esa herramienta.
La habilidad y el oficio del titiritero para manipular al títere es un factor de suma importancia para el éxito final de la pieza.
El titiritero (además de darle vida) es quién otorga “personalidad” al títere.
En esta oportunidad los responsables de entretenernos son nada más y nada menos que Jim Henson (Bip Bippadotta) y Frank Oz (las dos “Snowths”).
In the visual comedy, the actor utilizes his body as tool of expression. In this case, the puppet becomes that tool. The ability and the craft of the puppeteer to manipulate to the puppet is an importance sum factor for the final success of the piece. The puppeteer (besides giving him life) is who give "personality" to the puppet. In this opportunity the responsible for entertaining us are swum more and nothing less than Jim Henson (Bip Bippadotta) and Frank Oz (the two "Snowths").
Que un solo titiritero (Frank Oz) sea el responsable de manipular a las dos coristas, aporta cierta facilidad a determinadas acciones que hacen a la personalidad de este dúo: Sincronización en los movimientos, igual timing, simetría en el baile, y repetición de acciones. Estos elementos, sumado a la suavidad propia de personajes femeninos, terminan de construir la personalidad de estas maravillosas coristas creadas solamente para endulzar nuestros oídos con un ..dup…dup…dururu…!!!
That a single puppeteer (Frank Oz) be the responsible for manipulating the two chorus girls, give certain facility to determined actions that do to the personality of this duet: Synchronization in the movements, equal timing, symmetry in the dance, and repetition of actions. These elements, added to the own smoothness of female characters, finish to build the marvelous chorus girls personality, created only to sweeten our ears with a ..dup…dup…dururu…!!!
Jim Henson posee con “Bip” libertad completa para moverse en el escenario, y nos deleita con un perfecto manejo del timing.
Siendo coherente con su diseño desprolijo, “Bip” se mueve sin respetar ningún patrón preestablecido, y nos sorprende con una gran rutina de aparición y desaparición, responsable de robarnos varias sonrisas.
Jim Henson possesses with "Bip" complete liberty to be moved in the stage, and delights us with a perfect timing management. Being coherent with his disorderly design, "Bip" moves without respecting some preestablished path, and surprises us with a great routine of apparition and disappearance, responsible for stealing us several smiles.
La habilidad y el oficio del titiritero para manipular al títere es un factor de suma importancia para el éxito final de la pieza.
El titiritero (además de darle vida) es quién otorga “personalidad” al títere.
En esta oportunidad los responsables de entretenernos son nada más y nada menos que Jim Henson (Bip Bippadotta) y Frank Oz (las dos “Snowths”).
In the visual comedy, the actor utilizes his body as tool of expression. In this case, the puppet becomes that tool. The ability and the craft of the puppeteer to manipulate to the puppet is an importance sum factor for the final success of the piece. The puppeteer (besides giving him life) is who give "personality" to the puppet. In this opportunity the responsible for entertaining us are swum more and nothing less than Jim Henson (Bip Bippadotta) and Frank Oz (the two "Snowths").
Que un solo titiritero (Frank Oz) sea el responsable de manipular a las dos coristas, aporta cierta facilidad a determinadas acciones que hacen a la personalidad de este dúo: Sincronización en los movimientos, igual timing, simetría en el baile, y repetición de acciones. Estos elementos, sumado a la suavidad propia de personajes femeninos, terminan de construir la personalidad de estas maravillosas coristas creadas solamente para endulzar nuestros oídos con un ..dup…dup…dururu…!!!
That a single puppeteer (Frank Oz) be the responsible for manipulating the two chorus girls, give certain facility to determined actions that do to the personality of this duet: Synchronization in the movements, equal timing, symmetry in the dance, and repetition of actions. These elements, added to the own smoothness of female characters, finish to build the marvelous chorus girls personality, created only to sweeten our ears with a ..dup…dup…dururu…!!!
Jim Henson posee con “Bip” libertad completa para moverse en el escenario, y nos deleita con un perfecto manejo del timing.
Siendo coherente con su diseño desprolijo, “Bip” se mueve sin respetar ningún patrón preestablecido, y nos sorprende con una gran rutina de aparición y desaparición, responsable de robarnos varias sonrisas.
Jim Henson possesses with "Bip" complete liberty to be moved in the stage, and delights us with a perfect timing management. Being coherent with his disorderly design, "Bip" moves without respecting some preestablished path, and surprises us with a great routine of apparition and disappearance, responsible for stealing us several smiles.
Aquí aparece nuevamente el contraste como elemento clave. Las acciones y las reacciones de las “Snowths” son notablemente opuestas a las de Bip. Y Bip es el encargado de romper con la prolijidad, desconcertando tanto a las “Snowths” como al mismo espectador, y con su actitud tenaz e irreverente se convierte en un verdadero comediante.
Here the contrast appears again as key item. The "Snowths" actions and reactions are notably opposed to the Bip actions. And Bip is the responsible for breaking with the order, disconcerting to the "Snowths" as to the same spectator, and with his tenacious and irreverent attitude, he becomes a true comedian.
Lo que usted acaba de leer es un análisis que hice con motivo de estudio y placer, y para comprender en mayor profundidad, porque esta pieza audiovisual me divierte a mí y a montones de personas en el mundo.
Desde mi punto de vista, el arte de los títeres, el arte de la animación, el arte de la comedia, el arte del entretenimiento audiovisual (que poseen numerosas cosas en común), deben ser encarados con mucho respeto para poder alcanzar resultados satisfactorios.
La vigencia de los Muppets es una clara muestra de este concepto.
It that just you read is an analysis that I did only for to study and pleasure, and to understand more deeply, why this audiovisual piece entertains me and to a lot of people in the world.
Since my point of view, the puppets art, the animation art, the comedy art, the audiovisual entertainment art (that possess numerous things in common), should be faced with a lot of respect to can reach satisfactory results. The force of the Muppets is a clear sample of this concept.
Hasta aquí llega mi aporte. Todo lo aquí dicho parte de mi cerebro y por lo tanto son propias conclusiones. Usted puede estar de acuerdo o completamente en desacuerdo. Por favor hágamelo saber.
To here it arrives my contribute. All I said here, it’s born from my brain and therefore are own conclusions. You can agree or you can be completely in disagreement. Please, post your comment.
2 comentarios:
Extraordinario tu análisis, Ignacio.
Y el trabajo de esta buena gente
sigue siendo una de las cosas que más me gustaron a lo largo de mis 44 años. Difícil que pase muy seguido. Lo debo haber visto miles de veces. La primera a los 5 0 6 años y ahí sigue, tan bueno y tán fresco.
Gracias Gustavo.
Lo que pasa es que estos señores tomaban la risa muy en serio.
Publicar un comentario